Zorane, ja mislim da se ovde radi samo o homoseksualizmu, jer je to coming out od coming out of the closet (i ne samo u engleskom, kaže se da je neko "izašao iz ormara" kad javno prizna/objavi da je gej, npr. na španskom je salir del armario).
A izvinite, šta fali bukvalno prevodu, izaći iz ormara? Ili samo izaći na videlo, na čistinu? Slažem se ovaj put sa Šomijem, meni to autovanje zvuči previše sleng. Nemam ništa protiv da se koristi u svakodnevnom govoru, ali bi mi zasmetalo da to pročitam npr. u novinama. Možda "javno prizanti" ili "javno obznaniti", "javno izjaviti"…