Znate šta se meni čini? One smernice jeste dao rahmetli Rajić, i svaki student skandinavistike se s njima susreo, ali mislim da ljudi koji se zapravo bave prevođenjem, a oni su jelte ti koji će često uvoziti skandinavska imena, nisu naročito skloni da se drže tih preporuka. Mislim da je slučaj
Loe paradigmatičan. Prosto, čovek zna da se izgovara /lu:/ i glupo mu da ostavi u srpskom
Lo. Ne bi me čudilo da ukorenjeni nazivi ostanu takvi kakvi jesu, a da se svi noviji u praksi,
pace Rajić i Pravopis, adaptiraju više prema izgovoru nego prema pisanju.
Naravno, tu će biti uvek uvoznika, recimo novinara, koji će se voditi pisanjem ili engleskim izgovorom, bez konsultovanja Pravopisa, a i lektora koji će možda stići da to isprave u ono što Pravopis preporučuje, i onda ćemo po običaju dobiti papazjaniju.
![da [da]](https://mcalc.net/Smileys/default/yes4.gif)
EDIT: Meni upravo posla drugarica Rajićev fajl koji Džo spominje.
