Тачка 181 Б, став 3), на коју се ти позиваш, односи се на говорење, тј. ишчитавање непрерађене скраћенице. Ја сам говорио о писању, где долази и прерада, а то је 181. А.
Пошто ово прегањање стварно нема смисла, хајде одговори на директна питања:
а) како да српском ћирилицом транскрибујем скраћенице V-1 и W-1, а да се задржи разлика међу њима?
б) да бих избегао мешање те две скраћенице, имам ли право да сагласно тачки 181 А. , трећа алинеја (варијанта прераде према читању), прерадим V-1 у Фау-1? Ако немам, по ком правилу немам? Ако имам, онда и HSV могу да прерадим у Ха-Ес-Фау.
Само ми немој рећи да морам да прочитам 181 Б, да бих разумео 181 А. Ако то и јесте случај, онда је код писања Правописа нарушено основно правило поступног излагања материје, да сваки наредни појам мора бити објашњен преко претходно уведених појмова.
Извини, али каква ти је то аргументација "Ни то није тачно". Зашто није тачно и како је тачно?
Признајем ја теби да си ти стручњак за српски језик, а више је него јасно да ја то нисам. Међутим, ја сам стручњак за нешто друго, и у томе, у чему сам стручњак, онима који то нису не набијам то на нос, него им лепо објасним о чему се ради. Логичну аргументацију разуме свако, а "Ни то није тачно" не разуме, рекао бих, нико.