Аутор тема: Word Lens  (Прочитано 18835 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже Miloš Stanić

  • Старији члан
  • ****
  • Поруке: 164
  • Говорим: енглески, македонски
  • Родно место: Крагујевац
    • Српски ми је матерњи језик
Word Lens
« : 17. 12. 2010. у 22.42 »
Ovo je neverovatno. Skoro da ne mogu da poverujem da ovo zaista radi:

http://www.youtube.com/watch?v=h2OfQdYrHRs&feature=player_embedded



Mod: Ne radi nam ovo dugme za Jutub, pa sam uklonila zagradice… [tuzan]
« Последња измена: 18. 12. 2010. у 09.53 Бруни »

Ван мреже Đorđe

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 874
Одг.: Word Lens
« Одговор #1 : 17. 12. 2010. у 22.59 »
Fantastično! [pljes] Ovo mi je ulepšalo dan, alal vjera onomu ko se setio da i to konačno napravi. [osmeh]
„Either you repeat the same conventional doctrines everybody is saying, or else you say something true, and it will sound like it's from Neptune.“ (Noam Chomsky)

Ван мреже dan555

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 429
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • www.sftim.com
Одг.: Word Lens
« Одговор #2 : 18. 12. 2010. у 01.37 »
Камера + ОЦР + преводилац + довољно јак процесор.
Чекам да исто направе за звук, па да будемо као у Звезданим стазама. [osmeh2]

Ван мреже Часлав Илић

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 286
Одг.: Word Lens
« Одговор #3 : 18. 12. 2010. у 09.47 »
То за говор сам читао да испробава америчка војска у Ираку.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.820
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Word Lens
« Одговор #4 : 18. 12. 2010. у 09.55 »
Super, još samo da prevodi tačno… Nije ništa bolji od Gugl translejtora…
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Đorđe

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 874
Одг.: Word Lens
« Одговор #5 : 18. 12. 2010. у 14.15 »
Super, još samo da prevodi tačno… Nije ništa bolji od Gugl translejtora…

Pa na tome treba raditi — usavršavati mašinsko prevođenje. [osmeh] To je zajednička sadašnjost i budućnost lingvistike i računarstva. [namig]
„Either you repeat the same conventional doctrines everybody is saying, or else you say something true, and it will sound like it's from Neptune.“ (Noam Chomsky)

Ван мреже Miloš Stanić

  • Старији члан
  • ****
  • Поруке: 164
  • Говорим: енглески, македонски
  • Родно место: Крагујевац
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Word Lens
« Одговор #6 : 18. 12. 2010. у 17.16 »
e, Bruni, posle sam citao neke komentare. Kazu da su izgleda sentence na spanskom nastimovane tako da ih ovaj korektno prevede na engleski. Inace sentence na spanskom su neispravne (ove koje pokazuje devojka na kartonu).
Jel to tacno?

Ван мреже Часлав Илић

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 286
Одг.: Word Lens
« Одговор #7 : 18. 12. 2010. у 18.44 »
Зар је ту нешто чудно? И без знања шпанског види се да су реченице граматички најпростије, и још понешто је изабрано у циљу постизања најбољег случаја. Тако се праве рекламе (укључив девојку).

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.820
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Word Lens
« Одговор #8 : 19. 12. 2010. у 00.26 »
e, Bruni, posle sam citao neke komentare. Kazu da su izgleda sentence na spanskom nastimovane tako da ih ovaj korektno prevede na engleski. Inace sentence na spanskom su neispravne (ove koje pokazuje devojka na kartonu).
Jel to tacno?

Prevedeno je reč za reč što naravno nije tačno. Primer:

Devojka drži:

LO traduce el texto

on prevodi

It translates the text.

Španski kao original je bukvalni prevod engleskog. Na španskom ono LO je suvišno, tj. ne znači ama baš ništa.

Dalje, kaže:

lengua  boliviana con salsa picante de… dalje se ne vidi.

prevod

tongue bolivian with sauce spicy of anchovies

Svima je jasno da ovde red reči u engleskom nikako ne valja, jer je poređano prema španskom, dakle uvek imenica pa pridev, dok u engleskom, isto kao u srpskom, ide prvo pridev pa imenica. Dakle,  NE tongue bolivian  nego bolivian tongue, NE sauce spicy nego spicy sauce…

And it goes the other direction

Španska rečenica nema jednostavno smisla, nego je bukvalan prevod reč za reč.

Y lo va el otro direccion.

A trebalo bi;:
Y va en la otra direccion.

Direccion je ženskog roda, on ga prevodi muškog, i OPET udenjuje LO, što je kao navodno srednji rod lične zamenice (što bi odgovaralo IT), ali, zapravo, u španskom se uopšte ne koristi na taj način kao u engleskom. Zapravo, srednjeg roda, u principu, NEMA. To LO koristi se samo u specijalnim slučajima, a LO se može čuti vrlo često kao dativ lične zamenice muškog roda. NE kao englesko IT.

Pazi, nije loše ako hoćeš da otprilike vidiš šta je napisano, ali, znamo svi da ovakvi prevodioci padaju na ispitu ko kruške kad naiđu na bilo kakav izraz. Što se ne može prevesti reč za reč, gubi svaki smisao kad oni to prevode…
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Đorđe

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 874
Одг.: Word Lens
« Одговор #9 : 19. 12. 2010. у 01.39 »
Pa jest, ali to ne znači da se ne može u budućnosti usavršiti mašinsko prevođenje. Trebaš samo naučiti robota da prepoznaje i analizira i sintaksu i diskursne elemente teksta, a ne da prevodi samo reč za reč.

Zato je ovakva stvarčica fantastična stvar, jer verujem da će ona, kada bude puštena u prodaju i kad je ljudi počnu upotrebljavati pa se jave nezadovoljne mušterije kvalitetom prevoda, dodatno „naterati“ informatičare i lingviste da malo više pažnje posvete razvijanju i usavršavanju mašinskog prevođenja.

A bogami, i da konačno sednu jedni s drugima zajedno za isti stol i surađuju na takvim projektima koji se tiču obiju struka, a ne kao dosad da kompjuterdžije sve rade sami ne konzultujući i ne zarezujući lingviste ni najmanje. [osmeh]
„Either you repeat the same conventional doctrines everybody is saying, or else you say something true, and it will sound like it's from Neptune.“ (Noam Chomsky)

Ван мреже Belopoljanski

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.251
Одг.: Word Lens
« Одговор #10 : 19. 12. 2010. у 06.57 »
Pa jest, ali to ne znači da se ne može u budućnosti usavršiti mašinsko prevođenje. Trebaš samo naučiti robota da prepoznaje i analizira i sintaksu i diskursne elemente teksta, a ne da prevodi samo reč za reč.

Да ли си сигуран да је ово „само“? Питам, јер бих волео да јесте. На мом нивоу баратања енглеским и српским као јединим језицима које знам, чини ми се да је ствар далеко сложенија. Поред речника фраза које су засебна прича, треба знати и контекст. На пример, нека реченица која се надовезује на ранију причу, а сама по себи не значи ништа ван контекста, а притом користи и реч која има два-три хомонима и где је немогуће одредити значење те речи без разумевања ранијег текста као целине. Бојим се да не изланем неку глупост, али мислим да је за језичко превођење потребна напредна вештачка интелигенција. Зато ми оно „само“ из цитата делује као да је речено да само треба превести. :)

Ван мреже Зоран Ђорђевић

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.423
  • Говорим: енглески, француски, немачки, БХС, натуцам руски.
  • Родно место: Београд. Живим у централној Србији
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Word Lens
« Одговор #11 : 19. 12. 2010. у 09.02 »
Zato je ovakva stvarčica fantastična stvar, jer verujem da će ona, kada bude puštena u prodaju i kad je ljudi počnu upotrebljavati pa se jave nezadovoljne mušterije kvalitetom prevoda, dodatno „naterati“ informatičare i lingviste da malo više pažnje posvete razvijanju i usavršavanju mašinskog prevođenja

Мени се чини да ће се пре ићи на упрошћавање језика, него на усавршавање превођења.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.820
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Word Lens
« Одговор #12 : 19. 12. 2010. у 11.33 »
Pa jest, ali to ne znači da se ne može u budućnosti usavršiti mašinsko prevođenje. Trebaš samo naučiti robota da prepoznaje i analizira i sintaksu i diskursne elemente teksta, a ne da prevodi samo reč za reč.

Ja, iskreno rečeno, ne verujem u to. Prevođenje je proces koji nije predvidiv, koji nema čvrstih zakona i pravila i koje jedino može da radi čovek, zato što čovek ima ono što mašina nema: mozak, talenat, nadahnuće, sposobnost za pogađanja i pretpostavke, itd. To bi bilo isto kao kad bi rekao da je moguće da u budućnosti mašina piše poeziju.  [namig]

Мени се чини да ће се пре ићи на упрошћавање језика, него на усавршавање превођења.
Da, ovo je, nažalost, verovatniji scenario… :(
« Последња измена: 19. 12. 2010. у 11.36 Бруни »
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Зоран Ђорђевић

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.423
  • Говорим: енглески, француски, немачки, БХС, натуцам руски.
  • Родно место: Београд. Живим у централној Србији
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Word Lens
« Одговор #13 : 19. 12. 2010. у 13.54 »
Превођење је и занат и уметност.

Ван мреже Đorđe

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 874
Одг.: Word Lens
« Одговор #14 : 19. 12. 2010. у 13.59 »
Да ли си сигуран да је ово „само“? Питам, јер бих волео да јесте.

Pa jeste — samo još to, samo što to „samo“ ima u sebi dosta rada. [osmeh]

На мом нивоу баратања енглеским и српским као јединим језицима које знам, чини ми се да је ствар далеко сложенија. Поред речника фраза које су засебна прича, треба знати и контекст.

Sintaksa je univerzalna u svim jezicima, samo su sintaktičke tranformacije različito raspoređene u svakom pojedinačnom jeziku. Nije problem dovesti bilo koja dva (tri, četiri, pet…) jezika na istu sintaktičku (tj. gramatičku) ravan; i to je, recimo, lakši dio posla. Najlakši dio posla je pak ubaciti rečnik u kompjuter. A tu se ubacuju, zajedno s pojedinačnim leksemama, i frazeologizmi s njihovim značenjima, jer i to su jedne celovite leksičke odrednice.

На пример, нека реченица која се надовезује на ранију причу, а сама по себи не значи ништа ван контекста, а притом користи и реч која има два-три хомонима и где је немогуће одредити значење те речи без разумевања ранијег текста као целине.

To su ti „diskursni elementi“ koje pomenuh. I tu kompjuterdžije moraju samo učiti malo više od lingvista (koji imaju svoju pragmatiku i lingvistiku teksta i analizu diskursa, kao discipline koje se bave upravo time — kako to funkcionira u jeziku, to „nadovezivanje“ i „kontekst“ i „tekst kao celina“ itd.).

Mašinsko prevođenje se lepo bilo počelo razvijati negde nakon sredine prošlog veka. Onda se dogodila ta popularizacija i ekspanzija računarstva, pa se kompjuteraši uobrazili i sve počeli raditi sami. :P Zato sad imamo Google Translate, a mogli smo imati bar duplo učinkovitijeg robota prevodioca da smo radili zajedno.

(Neka se ne ljute kompjuterdžije, volim malo da se šalim na njihov račun. [osmeh2])

Ja, iskreno rečeno, ne verujem u to. Prevođenje je proces koji nije predvidiv, koji nema čvrstih zakona i pravila i koje jedino može da radi čovek, zato što čovek ima ono što mašina nema: mozak, talenat, nadahnuće, sposobnost za pogađanja i pretpostavke, itd.

Pa to su pre petsto godina mislili i za gramatiku — ona je nepredvidljiva, u svakom je jeziku drugačija, nema čvrstih zakona i pravila kako u engleskom, recimo, pridev ide ispred imenice a u španskom iza nje, i to se mora napamet učiti, pa gramatika svakog jezika ima neka pravila, ali je puna i izuzetaka, a to se ne može naučiti drugačije nego napamet itd. — a danas, znamo da svi jezici imaju jednu istu strukturu, da su u njoj operativna samo određena pravila i zakoni, a nikakvi „izuzeci“ ne postoje, i da se to može prosto i matematički univerzalno prikazati za svaki jezik kao što se može napisati i "2 + 2 = 4" u svakom slučaju. [osmeh]

To bi bilo isto kao kad bi rekao da je moguće da u budućnosti mašina piše poeziju.

To mašine već rade! Automatski generiraju pesme koje odavno nimalo ne izgledaju kao da ih nije čovek napisao. (Čak bih rekao da su neke od njih i književno vrednije od nekih pesama koje neki ljudi zaista pišu. :P)

Превођење је и занат и уметност.

Jest književno prevođenje, ali običnu rečenicu poput "Zabranjeno je kupanje na plaži zbog ajkula" svejedno je da li će prevesti čovek ili robot. Ona može imati samo jedno značenje i samo jedan prevod, za razliku od Šekspira. [namig]
„Either you repeat the same conventional doctrines everybody is saying, or else you say something true, and it will sound like it's from Neptune.“ (Noam Chomsky)

Тагови: