Ако ипак транскрибујеш, требало би Одејшус.
Одејшос. ИПА је /ɔ:’deɪ.ʃəs/.
Да, ради се о игри речи на неки начин, иако је реч неизмењена, јер се ради о програму за слушање музике; у бити је то придев
audacious ’1. одважан, 2. дрзак’, али први део речи садржи секвенцу
aud- која се јавља и у
audio и тиме алудира на то о каквом је програму реч.
И ја сам за остављање у оригиналу, изузетно транскрибовање. Не бих преводио, иако се ради о бесплатном програму отвореног кода.
П. С. Убаци се Ћале с истим коментаром док сам ја куцао.
