Аутор тема: Audacious  (Прочитано 14738 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже Алекса

  • Млађи члан
  • **
  • Поруке: 39
  • Говорим: Енглески и немачки
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
Audacious
« : 24. 05. 2015. у 00.18 »
Pozdrav!

Postoji program Audacious.
Zanima me, treba li taj naziv transkribovati, ili treba smisliti novo ime u skladu sa prevodom?
Vidim da su neki predložili da se Audacious kod nas zove Bezočnik.
Čemu dati prednost i zašto?
Kako se uopšte transkribuje? Kao Odešes, Odešus, Odašus ili drugačije?

Ван мреже Rancher

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 1.281
  • Говорим: енглески
  • Родно место: Златиборски округ
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Audacious
« Одговор #1 : 24. 05. 2015. у 01.09 »
Превођење – hell no! Ја бих предност дао оригиналном запису, иако се остали форумаши вероватно неће сложити са мном. Ако ипак транскрибујеш, требало би Одејшус. Да цитирам себе:

Ја сам се на то навикао давних дана, сад ми је и једина прихватљива пракса, бар при локализацији. Неко време сам транскрибовао, али сам видео да од тог посла нема ништа јер је поједине називе немогуће транскрибовати а да не залазиш у сиву зону, или транскрибовани облици изгледају очајно. А оно што највише мрзим јесте недоследност: „Ајд’ да транскрибујем Picasa, баш је згодна реч… Виђ’ овог хибрида MySQL, пу!, где баш он да ми се нацрта!“ (десило ми се x пута). Да не помињем да нико живи, па ни преводиоци на друге ћириличке језике, не транскрибују.

А вала, свакако је боље него да се преводе властита имена програма — као што је то случај у појединим системима отвореног кода — где је Firefox преведен као Ватрена птица, Banshee као Злослутница, Audacious као Безочник итд., а с друге стране се налазе транскрибована имена, дакле пола-пола.

Ван мреже Тузор

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 518
  • Ко је субјекат, не може да размишља објективно.
  • Родно место: Краљево
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Audacious
« Одговор #2 : 24. 05. 2015. у 05.58 »
Када би се транскрипција управљала према латинском оригиналу, вероватно не бисмо имали недоумица.  :) Макар да на делу потврдимо истинитост изреке: Audaces fortuna iuvat (срећа помаже храбрима/дрскима/смелима/неустрашивима/куражнима/…). А ко је енглески језик прихватио малтене као свој матерњи, за њега: Fortune favors the bold., уз сажаљевање случаја, и додатак.
Свака идеја, која је у нама апсолутна, или адекватна и савршена, јесте истина.

Ван мреже Тузор

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 518
  • Ко је субјекат, не може да размишља објективно.
  • Родно место: Краљево
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Audacious
« Одговор #3 : 24. 05. 2015. у 06.11 »
Због нејасноће шта тачно подразумева назив овог програма (да ли има или нема неке игре речи), определио бих се за латински корен, и звао бих га Аудацио. Као превод, "безочник" заиста не долази у обзир, с обзиром на устаљено значење придева "безочан".
Свака идеја, која је у нама апсолутна, или адекватна и савршена, јесте истина.

Ван мреже Father Jape

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 917
  • ˌfɑːðə ˈdʒeɪp
  • Родно место: Beograd
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Audacious
« Одговор #4 : 24. 05. 2015. у 08.30 »
Jeste u pitanju igra reči, jer je u pitanju audio-plejer. Dakle imamo latinsko audio i latinsko audax/audacia.
Dictionaries are like watches, the worst is better than none, and the best cannot be expected to go quite true.
– Samuel Johnson

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.679
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Audacious
« Одговор #5 : 24. 05. 2015. у 08.31 »
Ако ипак транскрибујеш, требало би Одејшус.

Одејшос. ИПА је /ɔ:’deɪ.ʃəs/.

Да, ради се о игри речи на неки начин, иако је реч неизмењена, јер се ради о програму за слушање музике; у бити је то придев audacious ’1. одважан, 2.  дрзак’, али први део речи садржи секвенцу aud- која се јавља и у audio и тиме алудира на то о каквом је програму реч.

И ја сам за остављање у оригиналу, изузетно транскрибовање. Не бих преводио, иако се ради о бесплатном програму отвореног кода.

П. С. Убаци се Ћале с истим коментаром док сам ја куцао. :)
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже Алекса

  • Млађи члан
  • **
  • Поруке: 39
  • Говорим: Енглески и немачки
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Audacious
« Одговор #6 : 24. 05. 2015. у 08.50 »
Ko je u pravu? Rančer ili Šomi?
Odejšus ili Odejšos?

Ako me dobro pamćenje služi, u P10 se navodi da se šva prenosi onim slovom kojim se piše (ili onim slovom na koje najviše zvuči).
Da li se ipak -cious prebacuje kao -šus (zbog poslednjeg glasa u)?

Ван мреже Father Jape

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 917
  • ˌfɑːðə ˈdʒeɪp
  • Родно место: Beograd
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Audacious
« Одговор #7 : 24. 05. 2015. у 09.02 »
Baš htedoh da pitam koji je Rančeru argument za -us, a Šomiju za -os.

Meni je verovatno najbolja opcija da se drži izvornog pisanja, a samo pri prvom pominjanju u zagradi stavi transkripcija. A ne bi li imalo smisla da ta transkripcija odgovara onome što bi govornici srpskog zapravo koristili u okviru srpske rečenice kada govore o ovom programu?

EDIT: FWIW, Prćić za Thelonious daje Telonijus, a i u latinskom je ovde (u rečima poput audacius bilo /us/).
« Последња измена: 24. 05. 2015. у 09.09 Father Jape »
Dictionaries are like watches, the worst is better than none, and the best cannot be expected to go quite true.
– Samuel Johnson

Ван мреже Father Jape

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 917
  • ˌfɑːðə ˈdʒeɪp
  • Родно место: Beograd
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Audacious
« Одговор #8 : 24. 05. 2015. у 09.25 »
A što se engleskog tiče, tu je šva od početka, to jest otkad je reč ušla u engleski, a kada bismo pitali izvornog govornika da podeli reč na slogove, to jest akcentuje svaki slog, verujem da bi ispalo /ˈɔː ˈdeɪ ˈʃʌs/.
Dictionaries are like watches, the worst is better than none, and the best cannot be expected to go quite true.
– Samuel Johnson

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.679
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Audacious
« Одговор #9 : 24. 05. 2015. у 11.02 »
Baš htedoh da pitam koji je Rančeru argument za -us, a Šomiju za -os.

Гледах код Прлета, али један једини пример си навео ти, из кога не можемо ништа закључити. Мислим да се шва преноси по његовим табелама према првом самогласнику, отуд код мене о.
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.820
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Audacious
« Одговор #10 : 24. 05. 2015. у 17.14 »
Да цитирам себе:

Počeo si ko Zoran. :D

Transkribovati, mada, možda bih ja u latiničnom tekstu ostavila u originalu. Zavisi od ostalih stranih imena, količine, o čemu je tekst itd.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Миланче

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 320
  • Родно место: Петроварадин
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Audacious
« Одговор #11 : 24. 05. 2015. у 18.51 »
Ја бих ово протерао и у ћириличком и латиничком тексту у оригиналу. Не знам о чему се ради и први пут чујем за тај програм.

Ван мреже Dacko

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 462
Одг.: Audacious
« Одговор #12 : 24. 05. 2015. у 18.58 »
I ja bih ostavila u originalu.

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.249
Одг.: Audacious
« Одговор #13 : 25. 05. 2015. у 00.27 »
Гледах код Прлета, али један једини пример си навео ти, из кога не можемо ништа закључити.

Како једини? А Aldous — Алдус?

Ван мреже Father Jape

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 917
  • ˌfɑːðə ˈdʒeɪp
  • Родно место: Beograd
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Audacious
« Одговор #14 : 25. 05. 2015. у 07.15 »
Valjda je Šomi hteo baš -ious, a ne samo -ous.

P.S. Aldous je Oldus kod Tvrtka.  :)
Dictionaries are like watches, the worst is better than none, and the best cannot be expected to go quite true.
– Samuel Johnson

Тагови: