Мени се чини да си од почетка знао које решење ћеш да користиш, само си тражио потврду свог мишљења. Часлав је рекао шта си желео да чујеш, иако се лично не слажем с њим. Већ сам поменуо Ватрену птицу, Злослутницу и остале бисере из слободног софтвера. Треба тиме да се водимо? Понекад превођење јесте оправдано, нпр. ако се ради о функцији унутар програма, о (пот)програму општег имена и сл. Програм Steam свакако нећеш превести као „Пара“, али „Steam Cloud“ може без проблема постати „Steam облак“, или File Manager – управљач датотекама/менаџер датотека. Такође и Google мапе, Google Земља… Audacious не потпада под ову категорију.
Али као што су и остали рекли, ово је сива зона правописа. Ја сам овде навео каква је пракса у професионалним преводима Мајкрософта, Гугла и осталих, бар што сам имао прилике да видим.