Аутор тема: Audacious  (Прочитано 14719 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.249
Одг.: Audacious
« Одговор #15 : 25. 05. 2015. у 09.56 »
Наравно да јесте, типфелер.

Па добро, то -i- свакако не долази у обзир за транскрибовање, битни су o и u.

Ван мреже Father Jape

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 917
  • ˌfɑːðə ˈdʒeɪp
  • Родно место: Beograd
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Audacious
« Одговор #16 : 25. 05. 2015. у 10.01 »
Konkretno kod audacious to i je izvor /ʃ/ — izvorno je bilo  /ɔːˈdɛːsɪəs/ > /ɔːˈdɛːsjəs/, pa onda jotovanje.
Dictionaries are like watches, the worst is better than none, and the best cannot be expected to go quite true.
– Samuel Johnson

Ван мреже Алекса

  • Млађи члан
  • **
  • Поруке: 39
  • Говорим: Енглески и немачки
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Audacious
« Одговор #17 : 25. 05. 2015. у 16.49 »
Jedan od autora mi je rekao da je ime Audacious nastalo od latinskih reči audax - odvažan i audire. Iako je stranac i ne zna srpski, predložio je da srpski prevod imena bude ’Odvažan’.
Kaže da se nada da nije problem da pridev bude ime.
Nisam znao šta da mu odgovorim. Možda bi jezikotvorci što prevode informatičke pojmove napravili imenicu ’odvažnik’. S druge strane, znam da imamo muška imena Negovan i Milovan i da, kada se napišu malim početnim slovom, oni su pridevi.

Moj predlog da se Audacious prenese u srpski kao Audacio ili Audacia autoru se ne dopada jer smatra da ta imena više priliče drugom programu pod imenom ’Audacity’ (kojim ću se uskoro baviti). Audacity i Audacious se mešaju, a potpuno su različiti programi u pitanju. Prvi je program za obradu muzike, a drugi služi samo kao plejer.

Šta činiti?  Može li se uzeti oblik ’Odvažan ’ kako autor predlaže, ili je bolje transkribovati i navesti izvorni oblik u zagradi?
I da,  najzad,  koji je oblik ispravan: Odejšus ili Odejšos?

Ван мреже Rancher

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 1.281
  • Говорим: енглески
  • Родно место: Златиборски округ
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Audacious
« Одговор #18 : 25. 05. 2015. у 17.26 »
Већ смо ти одговорили све што смо имали. Превођење не долази у обзир; или остави у оригиналу (што препоручујем) или транскрибуј. Додуше, транскрипција овог имена је сива зона, што је још један разлог зашто би оригинални запис био боље решење. Наведена два примера иду у прилог облику Одејшус, али ко ће га знати засигурно…

Ван мреже Алекса

  • Млађи члан
  • **
  • Поруке: 39
  • Говорим: Енглески и немачки
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Audacious
« Одговор #19 : 25. 05. 2015. у 17.32 »
Onda uzimam transkribovani oblik. Izvorno ostavljeno ne daje informaciju o tome kako se ta reč čita. Već dva puta ste naveli da prevođenje ne dolazi u obzir. Zašto ne? Zanima me razlog.

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.249
Одг.: Audacious
« Одговор #20 : 25. 05. 2015. у 17.44 »
Зато што је устаљено да се имена песама, музичких група, медија, па и софтвера не преводе (осим ако то, у потоњем случају, не учини аутор за одређено тржиште). Не кажемо Радим у Речи/речи, Стартујем Прозоре/прозоре ни сл.

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.679
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Audacious
« Одговор #21 : 25. 05. 2015. у 17.47 »
Ако би и преводио, морао би изнаћи неку кованицу која преноси изворну игру речи, што није случај ни с Одважан ни с Безочник (нешто типа „Безвучник“, шта ти ја знам). Свеједно, превођење имена није честа пракса. Нећеш ни ти у Русији бити Алексеј или Alex у Америци.
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже Часлав Илић

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 286
Одг.: Audacious
« Одговор #22 : 26. 05. 2015. у 14.32 »
Цитат: J o e
Зато што је устаљено да се имена песама, музичких група, медија, па и софтвера не преводе […]

Није устаљено да се не преводе имена слободног софтвера. Ако се узме неки избор слободних програма који имају подршку за српски, видеће се да је немалом броју и име на српском. Разлог томе је што…

Цитат
(осим ако то, у потоњем случају, не учини аутор за одређено тржиште).

…(услужни) софтвер није уметничка ствар са јако израженом културном залеђином (популарне песме, музичке групе), нити му је примарно исходиште неко одређено поднебље (медији, новине); а слободни софтвер, кључно, нема ни маркетинга којем би одговарало да гура свуда јединствену робну марку. Аутори једног слободног програма могу бити са разних крајева света, а у ауторе наравно спадају и преводиоци тог програма, и они често бирају да преведу његово име. Што име прозирније указује на намену програма, или што је асоцијацију лакше пренети, то је вероватније да ће се наћи преведено. Такође, ако се име ослања на класични корен, вероватно је да ће се пренети српском верзијом тог корена.

У овом конкретном случају немам баш неких креативних решења, па бих (кад бих радио на његовом преводу) и ја спао на Аудацио.

Ван мреже Алекса

  • Млађи члан
  • **
  • Поруке: 39
  • Говорим: Енглески и немачки
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Audacious
« Одговор #23 : 26. 05. 2015. у 15.52 »
Kao neko ko se jezikom bavi u svoje slobodno vreme, ja slepo pratim odgovore na ovom forumu, jer pretpostavljam da se iza tih forumaških profila nalaze profesionalci.
Odgovor koji je JOE napisao uzeo sam zdravo za gotovo. Tek me je Časlav ohrabrio da razmislim sam.
Windows i Word su komercijalni softver. To što se njihov naziv transkribuje, ne daje standard za tretiranje imena slobodnih softvera.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.820
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Audacious
« Одговор #24 : 26. 05. 2015. у 16.02 »
Profesionalci ili ne, uvek treba da razmišljaš svojom glavom. Lako je kad u knjigama postoji jasan odgovor, ali za ovo pitanje (da li prevoditi, transkribovati itd. imena informatičkih programa i vido igrica) ne postoji, tako da ti svako ovde daje svoje mišljenje zasnovano na postojećim pravilima iz kojih svako izvlači neke svoje zaključke. Nas ovo pitanje godinama muči. Mislili smo da će u novom Pravopisu iz 2010. gospoda akademici reći nešto konkretnije na tu temu, ali nismo mi te sreće. Tako da za sada, naša mišljenja je najviše što možeš dobiti a ti onda odluči sam.

Već smo ranije pitali Klajna po tom pitanju, pa ti preporučujem da pročitaš njegovo mišljenje, može da ti pomogne.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.249
Одг.: Audacious
« Одговор #25 : 26. 05. 2015. у 16.06 »
Алекса, ствар о којој овде расправљамо је сива зона правописа, па је већина наших мишљења овде само — мишљење.

Ја не сматрам да је немогуће превести/прилагодити име ни комерцијалног ни слободног софтвера, али мислим да то треба да чини неко с овлашћењем.

Ван мреже Rancher

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 1.281
  • Говорим: енглески
  • Родно место: Златиборски округ
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Audacious
« Одговор #26 : 26. 05. 2015. у 16.22 »
Мени се чини да си од почетка знао које решење ћеш да користиш, само си тражио потврду свог мишљења. Часлав је рекао шта си желео да чујеш, иако се лично не слажем с њим. Већ сам поменуо Ватрену птицу, Злослутницу и остале бисере из слободног софтвера. Треба тиме да се водимо? Понекад превођење јесте оправдано, нпр. ако се ради о функцији унутар програма, о (пот)програму општег имена и сл. Програм Steam свакако нећеш превести као „Пара“, али „Steam Cloud“ може без проблема постати „Steam облак“, или File Manager – управљач датотекама/менаџер датотека. Такође и Google мапе, Google Земља… Audacious не потпада под ову категорију.

Али као што су и остали рекли, ово је сива зона правописа. Ја сам овде навео каква је пракса у професионалним преводима Мајкрософта, Гугла и осталих, бар што сам имао прилике да видим.

Ван мреже Алекса

  • Млађи члан
  • **
  • Поруке: 39
  • Говорим: Енглески и немачки
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Audacious
« Одговор #27 : 26. 05. 2015. у 16.40 »
Rančer, nisam od početka znao koji ću oblik da koristim. Pobogu, ne bih otvorio temu da sam znao. Imam i ja svoj rok, pa sam danas morao da završim se jednim tekstom gde se ovaj program spominje. Odlučio sam se za Odejšus, a uz to sam stavio izvorni oblik u zagradu. Mislim da je trenutno tako najbolje.
Međutim, mislim da to nije trajno rešenje.
Predložiću autorima da se pozabave sastavljanjem tima koji će naći najbolje rešenje. Kao što JOE navodi, autor ima moć i njemu ne treba dozvola.

Meni smeta naziv Zloslutnica za program Banshee (ako nisam nešto pomešao).
Vatrena lisica kao naziv mi je simpatično, ali ne može nikako da prođe jer su retroaktivno nadenuli joj ime. Otkako se pojavio, Firefox je usvojen kao Fajerfoks.

Da li bi možda trajno i buduće rešenje bilo da se sastavi neki pravilnik o prenošenju imena programa koji tek nastanu?

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.820
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Audacious
« Одговор #28 : 26. 05. 2015. у 21.45 »
Da li bi možda trajno i buduće rešenje bilo da se sastavi neki pravilnik o prenošenju imena programa koji tek nastanu?
Da, ne mora to da bude posebna knjiga, nego jednostavno jasno definisano pravilo u nekom budućem Pravopisu, i na tom rešenju bi idealno bilo da rade zajednički jezičari, informatičari i korisnici.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Duja

  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.851
Одг.: Audacious
« Одговор #29 : 26. 05. 2015. у 23.09 »
Ne može Pravopis da diktira prevodilačku praksu, zaboga. Ne možete prevođenje okovati u šablone, pogotovo ne u tako nestabilnoj oblasti kao što su nazivi proizvoda i zaštićena imena, gde se krije mnoštvo igara reči, asocijacija, kulturnih referenci, akronima, bekronima. Ne možete imati sve na tacni, morate i sami nešto smisliti i neku odluku doneti.

Тагови: