Аутор тема: Audacious  (Прочитано 14709 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.820
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Audacious
« Одговор #30 : 27. 05. 2015. у 00.18 »
Dujo, kako postoje pravila transkripcije za svaki jezik ponaosob, kao i određene smernice kako postupati sa imenima knjiga, časopisa, itd. treba da postoje u istom i smernice kako bi trebalo postupati sa imenima programa. Niko ne kaže da se pravi na tacni, ali treba da postoji neko uputstvo kako da se radi. Ako postoji za imena časopisa, ne vidim zašto ne bi moglo za bilo koja druga imena koja nam zadaju glavobolje. Naravno, ona bi bila zasnovana na profesionalnom iskustvu i znanju svih zainteresovanih strana, kao i na običaju.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Тузор

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 518
  • Ко је субјекат, не може да размишља објективно.
  • Родно место: Краљево
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Audacious
« Одговор #31 : 27. 05. 2015. у 05.50 »
Ne može Pravopis da diktira prevodilačku praksu, zaboga. Ne možete prevođenje okovati u šablone, pogotovo ne u tako nestabilnoj oblasti kao što su nazivi proizvoda i zaštićena imena, gde se krije mnoštvo igara reči, asocijacija, kulturnih referenci, akronima, bekronima. Ne možete imati sve na tacni, morate i sami nešto smisliti i neku odluku doneti.

Баш тако, као што Правопис не би требало да "забрани" превођење, и да се управља према нечијем личном нахођењу да превођење "не долази у обзир" увек када је реч о извесној групи појмова.
Свака идеја, која је у нама апсолутна, или адекватна и савршена, јесте истина.

Ван мреже Часлав Илић

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 286
Одг.: Audacious
« Одговор #32 : 27. 05. 2015. у 11.35 »
Цитат: Алекса
Da li bi možda trajno i buduće rešenje bilo da se sastavi neki pravilnik o prenošenju imena programa koji tek nastanu?

И ја се слажем скроз са Дујом у вези са некаквим нормативизмом по овом питању.

С друге стране, нико није спречен да направи некакву синтезу и предложи одређене смернице, па коме се допадне допадне. (Или у сврху обавезног стилског водича где постоји хијерахијска структура, нпр. у издавачкој кући.)

Што се тиче превођења у рачунарском миљеу, ја сам своје такве предлоге сабрао овде: http://sr.l10n.kde.org/prenposim.php. Добар део се односи на имена програма, кад и их и како преводити, у зависности од врсте и контекста помињања.

Тагови: