Аутор тема: Middleton  (Прочитано 26012 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.249
Одг.: Middleton
« Одговор #30 : 30. 04. 2011. у 12.19 »
Мени и ово делује као доста слична специфичност, но добро. Видим да је већ укорењено другачије.

Бруни, ја нисам правио поређења MiddleTON и NewTON, него Midd/əl/ton и Newt/ən/.
Наравно да ИМА шва у ИПА запису, само се оно може забележити на три начина (цртица испод, уздигнуто шва и нормално шва). Оне фонетске транскрипције без тог бележења — нису добре.
« Последња измена: 30. 04. 2011. у 12.23 J o e »

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.249
Одг.: Middleton
« Одговор #31 : 30. 04. 2011. у 14.24 »
А како ће бити женско име Krystle? Исто: Кристл?

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.048
Одг.: Middleton
« Одговор #32 : 30. 04. 2011. у 16.41 »
Nema kod Prćića, ali bih tako transkribovao.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.820
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Middleton
« Одговор #33 : 30. 04. 2011. у 22.37 »
Мени и ово делује као доста слична специфичност, но добро. Видим да је већ укорењено другачије.

Бруни, ја нисам правио поређења MiddleTON и NewTON, него Midd/əl/ton и Newt/ən/.
Jasno je meni od samog početka šta si ti poredio, samo mi nije jasno što si to tako poredio, kad u samom imenu Middleton imaš takođe i to /ən/ na kraju reči.

Оне фонетске транскрипције без тог бележења — нису добре.
Pa sad… Hoćeš da kažeš da ga Kembrički EPD nije dobar? Koliko ja vidim, nema ni uzdignuto, no normalno šva, a bogami ni crtica. Stoji otprilike ovako: /’mid.,l.tən/

Umesto ovog zareza, stoji nešto što liči na zarez, ne mogu da vidim kako tačno izgleda, mnogo je sitno. Dakle, nije ni šva normalno, ni crtica, ni šva podignuto.

S druge strane, zar ne misliš da ga ima, da ga Prćić ne bi pribeležio i uneo u transkripciju? Ako sam dobro razumela Stoundara, u njegovom rečniku stoji bez tog E — Midlton.

А како ће бити женско име Krystle? Исто: Кристл?
Kristl, kao Kristl Karington…  :kezica:
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.249
Одг.: Middleton
« Одговор #34 : 30. 04. 2011. у 22.46 »
Па видиш да ти тај „зарез” уопште ниси пренела у неколико порука, тек сад га помињеш. И то јесте цртица, увеличај.

А Прћић није ставио е зато што га нема у писму између D и L, а не зато што нема шва у изговору.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.820
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Middleton
« Одговор #35 : 30. 04. 2011. у 23.53 »
Не знам како да увеличам. А нисам овај запис ни преносила. Пренела сам само оне са дикшонерија.ком јер сам оданде могла да копипејстујем, а одавде морам да преписујем.

А где пише да је тај зарешћић-цртица заправо шва? Ја сам ту цртицу замишљала на сасвим другачији начин.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.249
Одг.: Middleton
« Одговор #36 : 1. 05. 2011. у 00.30 »

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.249
Одг.: Middleton
« Одговор #37 : 1. 05. 2011. у 00.50 »
Ево, нашао сам још један пар презимена: Nickel(s) : Nickle. Једно је Никел(с), а друго Никл?
Исто и Nickleby : Nickelback — Никлби : Никелбек (-бак)?
Мени то никако не иде у ухо. Превише ме повлачи што имају исти изговор.
« Последња измена: 1. 05. 2011. у 00.54 J o e »

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.679
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Middleton
« Одговор #38 : 1. 05. 2011. у 00.55 »
А мени је ту сасвим природно Никел и Никл. Тако је могуће и реконструисати изворно писање ако га не знамо (наравно, не увек). Чак би ми, лично, било недопустиво да Nickle постане Никел у транскрипцији, иако чујем шва у изговору између к и л.
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.820
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Middleton
« Одговор #39 : 1. 05. 2011. у 02.15 »
Ево, нашао сам још један пар презимена: Nickel(s) : Nickle. Једно је Никел(с), а друго Никл?
Исто и Nickleby : Nickelback — Никлби : Никелбек (-бак)?
Мени то никако не иде у ухо. Превише ме повлачи што имају исти изговор.
Ja se slažem. Ako se to šva ne transkribuje u jednom imenu, zašto bi se transkribovalo u drugom koje se isto izgovara, ali se različito piše, ako smo se već zbog nedoseldnosti pisanja okrenuli isključivo IPA znacima? To znači da isti ipa znaci opet se različito transkribuju. Mnogo komplikacije. A ne vidim zašto.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.048
Одг.: Middleton
« Одговор #40 : 1. 05. 2011. у 09.40 »
Ali nije se Prćić okrenuo isključivo IPA znacima. Sistem jeste zasnovan na izgovoru, ali nam je ponekad potrebno i pisanje. Kako bismo inače razlikovali Dillon i Dylan u transkripciji? I koje bismo slovo odabrali ako ne bismo znali izvorno pisanje?

Englesko /ə/ se transkribuje sa a, e, o, u ili se izostavlja, u zavisnosti od izvornog pisanja.

J o e: nema ni tih imena kod Prćića.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.820
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Middleton
« Одговор #41 : 1. 05. 2011. у 11.54 »
Цитат
Kako bismo inače razlikovali Dillon i Dylan u transkripciji?
Pa nikako. Ako se ne razlikuje u izgovoru, što bismo ga razlikovali mi u transkripciji?

Znam to za nenaglašeno šva. U pravu si, nekako je moralo da se definiše, ali ponekad rešenje koje se nameće ne izgleda prirodno. Kao npr. ta imena sa -sl, -kl i slično, gde im se ubacuje negi vokal.

A kako biste Castle? Kasl? Nije valjda Kasel? Nema nikakvog slova prema kom bi se znalo koji vokal da se ubaci…
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.820
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Middleton
« Одговор #42 : 1. 05. 2011. у 11.57 »


http://dictionary.cambridge.org/help/phonetics.html
Uh, uvećala sam do nenormalnih granica i vidim samo brlju. Pretpostavljam da je to neka malečka uspravna crta? Ja za to nisam znala (a na kursu mi nisu to pomenuli, nego samo šva). Da li je to onda prava IPA, ili je neki drugi sistem?

EDIT: Joe, ti si pogrešio. Ta crtica koja stoji ISPRED L jeste sekundarni naglasak a u delu o šva glasu, crtica stoji ISPOD slova L. Pogledaj ovo poslednje leibl. Crtica je ISPOD slova L, ne ispred. Dakle to u Middleton jeste sekundarni naglasak, a ne šva.

« Последња измена: 1. 05. 2011. у 12.09 Бруни »
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.249
Одг.: Middleton
« Одговор #43 : 1. 05. 2011. у 13.09 »


У тој речи никако не можеш имати секундардни нагласак.
« Последња измена: 2. 05. 2011. у 20.36 J o e »

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.048
Одг.: Middleton
« Одговор #44 : 1. 05. 2011. у 15.10 »
Цитат
Kako bismo inače razlikovali Dillon i Dylan u transkripciji?
Pa nikako. Ako se ne razlikuje u izgovoru, što bismo ga razlikovali mi u transkripciji?

U osnovi je poželjno ubaciti neki samoglasnik, da ne bismo imali nepogodne suglasničke grupe kao u *Diln, *Mortn, *Džerfersn, a ako već moramo odabrati neko slovo, logično je voditi se izvornim pisanjem, zato što u njemu vidimo kako se taj samoglasnik izgovarao prije nego što je oslabio. Pročitaj t. 211 u novom Pravopisu. Sem toga, ovo ima dodatnu prednost: omogućava nam razlikovanje nekih imena u transkripciji. Prćić je samo sredio postojeću praksu (negdje je znalo biti Vivijen umjesto Vivijan i sl.)

A kako biste Castle? Kasl? Nije valjda Kasel? Nema nikakvog slova prema kom bi se znalo koji vokal da se ubaci…

Nema, i zato se transkribuje sa Kasl (ima kod Prćića).

Тагови: