Verovatno je gledao samo engleske izvore, isto kao što je uradio i sa Legizamom, što je po mojoj oceni, pogrešno. Ja tog Bžežinskog ne znam, niti sam čula kako govori poljski, ali što se tiče Legizama, čula sam kako govori španski i mogu samo jedno da kažem: čoveku je MATERNJI jezik kolumbijski španski, stoga nema neikave dileme koji jezik treba uzimati kao osnovbu za njegovu transkripciju. Isto važi i za Sesara Miljana. To što njih dvojica svoje ime prilagođavaju engleskom kad GOVORE ENGLESKI sasvim je normalna i uobičajena stvar kod imigranata. Imam jednog prijatelja Bojana, koji mučenik nikako da im utuvi u glavu da je on BoJan ,a ne Bohan. Poneki se seti Bojana Krkića, pa kaže, aaaaa, Božan… Distorzija neauthtonih imena je neminovna, a ako neko želi da se uklopi u novu sredinu i da svaki put kad se predstavi ne izaziva upitne poglede i nevešte pokušaje izgovora svog imena (ume i te kako da iznervira) onda se ime prilagodi novom jeziku, što opet ne znači da smo se dobrovoljno prekrstili i da želimo od sada da nas tako zovu u svim drugim jezicima uključujući i naš maternji.