Аутор тема: Hudson Bay  (Прочитано 22073 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.820
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Hudson Bay
« : 24. 05. 2012. у 22.04 »
Pogiboše ovi na njikipediji oko ovoga, te da li je Hadsonov zaliv ili Zaliv Hadson. Kod Prćića, čini mi se, piše Zaliv Hadson, a u svim mogućim geogr. atlasima piše Hadsonov zaliv. Sad da odmah upozorim, neću da raspravljam šta je tačnije (jer znam šta tj. koga treba slediti), niti želim da čujem poviku na geografe i sl.

Ono što mene zanima jeste da li je ZAISTA toliko velika greška s jezičke tj. pravopisne strane ako se ipak koristi Hadsonov zaliv? Meni je to npr. totalno besmislen razlog za prepirku. Lično bi mi bilo svejedno. Hoću da kažem, nije razlika tipa, Bermingam i Birmingem, Ana Bolen i En Bulin, i sl. gde zaista novi oblik izgleda krajnje različito i neobično.

Šta vi mislite o ovakvim stvarima? Da li mislite da je svejedno, ili ipak jest greška (kao kad bi, npr. napisao nemogu a ne ne mogu) ili je ovde samo pitanje stila?

Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Vukvuk

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.409
    • Српски ми је матерњи језик
Одг: Hudson Bay
« Одговор #1 : 24. 05. 2012. у 22.08 »
Цитат
Hudson Bay (Inuktitut: Kangiqsualuk ilua, French: baie d’Hudson), sometimes (usually historically) called Hudson’s Bay,

Цитат
English explorers and colonists named Hudson Bay after Henry Hudson,

Nije greška. [pardon]

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.820
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг: Hudson Bay
« Одговор #2 : 24. 05. 2012. у 22.21 »
Ne razumem.  [neznam]
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Психо-Делија

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 260
Одг: Hudson Bay
« Одговор #3 : 24. 05. 2012. у 22.29 »
Јесте грешка. Hudson’s Bay је Хадсонов залив, а Hudson Bay је Залив Хадсон. Колико ми је познато, актуелни назив залива је Hudson Bay, према томе, Прћић је у праву. Питање је само: КОЛИКА је грешка, а то већ спада у домен личних преференција, ставова и осећаја за језик.

Цитат
Pogiboše ovi na njikipediji oko ovoga, te da li je Hadsonov zaliv ili Zaliv Hadson

А, је л’? А ја мислио да ће одласком извесних реметилачких фактора на Википедији почети тећи мед и млеко (барем што се српског језика тиче). [cesh]

Ван мреже Farenhajt

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 754
  • Говорим: engleski, delimično francuski i ruski
    • Српски ми је матерњи језик
Одг: Hudson Bay
« Одговор #4 : 24. 05. 2012. у 22.42 »
Daleko od toga da Amerikanci dosledno stavljaju saksonski genitiv uz svako ime koje osećaju u funkciji prisvojnog prideva.

Lincoln Street? Svakako "Linkolnova ulica", a ne "Ulica Linkoln", jer je jasno po kome je dobila ime.

A i Britanci: svakako bih uvek rekao "Trafalgarski trg" (ako bi me terali da prevodim) nego "Trg Trafalgar(a)", unatoč tomu što ni tu nema saksonskog genitiva.

Prema tome, mislim da nije nužno obazirati se na idiosinkrazije američko-kanadskog pravopisa nego treba uzeti u obzir da je taj zaliv otkrio čovek po prezimenu Hadson, te pošto bez izuzetka kažemo "Bafinov zaliv, Barencovo more, Kukova ostrva", onda i "Hadsonov zaliv".

EDIT: Eto ispod meni i potvrde.

Ван мреже Vukvuk

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.409
    • Српски ми је матерњи језик
Одг: Hudson Bay
« Одговор #5 : 24. 05. 2012. у 22.42 »
Цитат
Hudson’s or Hudson Bay? Have you noticed something odd about the name of the company and that of
the actual bay? The punctuation is different. The company is called Hudson’s Bay but the body of water
itself is Hudson Bay. What’s the deal with that? Well, it turns out the possessive form actually came first.
It used to be standard practice when naming a location after its discoverer. For example, Vancouver Island
was originally Vancouver’s Island. But about 100 years ago, and on the not unreasonable grounds that
these features did not actually belong to the explorers they were named after, the Canadian Cartography
Society decided to drop the use of possessives. The HBC did not; it retained its apostrophe, and has been
proudly confusing students ever since. Ferguson, Will, Canadian History for Dummies, Page 90.

Očigledno je korektnije Zaliv Hadson, ali u tom smislu je korektnije i Nizozemska pa se govori Holandija. Greška bi bilo da Hudson uopšte nije čovek nego neko lokalno mesto ili tako nešto.
« Последња измена: 24. 05. 2012. у 22.49 vukvuk »

Ван мреже Farenhajt

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 754
  • Говорим: engleski, delimično francuski i ruski
    • Српски ми је матерњи језик
Одг: Hudson Bay
« Одговор #6 : 24. 05. 2012. у 23.25 »
Zbilja ne razumem kako se može reći "Zaliv Hadson" kad niko ne bi rekao ni "Plato Đinđić" ni "Bulevar Pupin" ni šta već. Zar se moramo obazirati na svaku internu kanadsku izmenu? Sutra će im dunuti da to pretvore u "Bay of Hudson", pa ćemo mi promptno "Zaliv Hadsona"? Ni za živu glavu. NAŠA verzija tog geografskog imena formirana je davnih dana i uopšte je ne treba čačkati. (U narednoj temi: Beč ili Vin?)

Ван мреже Психо-Делија

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 260
Одг: Hudson Bay
« Одговор #7 : 24. 05. 2012. у 23.40 »
Цитат
Svakako "Linkolnova ulica", a ne "Ulica Linkoln", jer je jasno po kome je dobila ime.

А мени је свакако Улица Линколн (у формалном изражавању), а у неформалном једноставно Линколнова. Даље, у формалном изражавању коректније је (говорим о преводима) Острва Кук и Залив Хадсон, док је друго питање шта је ушло у обичај и како нормативисти реагују на то. Плато Ђинђић би у енглеском вероватно био Djindjic’s Square (или како већ), тако да је Ђинђићев плато сасвим регуларан превод. Фаренхајте, ако ти је промакло, овде говоримо о коректности превода енглеског израза, а не о устаљености и формираним обичајима.

Ван мреже Психо-Делија

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 260
Одг: Hudson Bay
« Одговор #8 : 24. 05. 2012. у 23.45 »
Цитат
Sutra će im dunuti da to pretvore u "Bay of Hudson", pa ćemo mi promptno "Zaliv Hadsona"? Ni za živu glavu.

А што да не? Ако су надлежни у Канади закључили да није Hudson’s Bay није добро због тога што тај залив не припада нареченом Хадсону, већ је само добио име по њему, и да је због тога боље Hudson Bay, зашто се ми морамо правити већи католици од папе?

Цитат
Ni za živu glavu.

А како то мислиш спречити?

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.249
Одг: Hudson Bay
« Одговор #9 : 24. 05. 2012. у 23.58 »
Теби је питко образложење да то „не припада Хадсону“? Мени то делује као веома слабо разумевање семантике посесивности.

Ван мреже Психо-Делија

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 260
Одг: Hudson Bay
« Одговор #10 : 25. 05. 2012. у 00.05 »
Цитат
Теби је питко образложење да то „не припада Хадсону“?

Није битно да ли је мени "питко" или не. Само хоћу да кажем да су Канађани напросто променили назив тог залива уз цитирано образложење  (исто као што су Индијци Бенарес променили у Варанаси, Бомбај у Мумбај, а Калкуту у Колкату), што аутоматски доводи до промене у преводу (односно транскрипцији) на српски, а на нормативистима (и свима осталима, наравно) је да то прихвате или не.

Ван мреже IamASt

  • Члан
  • ***
  • Поруке: 138
Одг: Hudson Bay
« Одговор #11 : 25. 05. 2012. у 01.09 »
A šta je sa svim mogućim i nemogućim bolestima koje su dobile nazive po njihovim pronalazačima? Alchajmerova bolest, Kronova bolest itd. Nemam veze sa transkripcijom, zato i pitam, jer, po svemu sudeći, i ovaj zaliv bi bio isto to, zar ne? Dobio je naziv po engleskom istraživaču Hadsonu. Možda je normiran kao Zaliv Hadson, ali ne vidim zašto bi bilo katastrofalno pogrešno da se koristi i Hadsonov zaliv[pardon]

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.249
Одг: Hudson Bay
« Одговор #12 : 25. 05. 2012. у 01.23 »
Није битно да ли је мени "питко" или не. Само хоћу да кажем да су Канађани напросто променили назив тог залива уз цитирано образложење  (исто као што су Индијци Бенарес променили у Варанаси, Бомбај у Мумбај, а Калкуту у Колкату), што аутоматски доводи до промене у преводу (односно транскрипцији) на српски, а на нормативистима (и свима осталима, наравно) је да то прихвате или не.

Али зар није Hudson у Hudson Bay, без обзира на облик (саксонски генитив или нулти израз), управо са присвојним значењем, значило оно право поседовање или припадност по стварању??

Што бисмо ми лупали главу око семантичких нијанси посесивности у енглеском, кад код нас (у оваквим случајевима) присвојни придев и генитив носе исто значење, док атрибутивна синтагма (залив Хадсон) то не носи.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.820
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг: Hudson Bay
« Одговор #13 : 25. 05. 2012. у 08.17 »
Јесте грешка. Hudson’s Bay је Хадсонов залив, а Hudson Bay је Залив Хадсон. Колико ми је познато, актуелни назив залива је Hudson Bay, према томе, Прћић је у праву. Питање је само: КОЛИКА је грешка,

Obratiti pažnju:

Цитат: Bruni
Ono što mene zanima jeste da li je ZAISTA toliko velika greška
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Часлав Илић

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 286
Одг: Hudson Bay
« Одговор #14 : 25. 05. 2012. у 09.11 »
За ствари именоване по људима, саксонски генитив много чешће се не користи него што се користи. Углавном се налази традиционално, нпр. као обележје великог значаја и човека и именованог узетих скупа (Newton’s law). У српском је за ово нормалан присвојни придев (или генитив ако придев не може да се сагради). Техничари могу да узму за пример називе практично свих природних појава и теорија: Cherenkov radiationЧеренковљево зрачење, Schwarzschild radius → Шварцшилдов полупречник. Тако да је овде заправо (стилска) грешка Залив Хадсон.

(Наравно, и ова нормалност полако еродира; тако сам наишао на случај где се један перспективни физичар интересовао да ли Fermi operator треба пренети као [Фф]ерми[-]оператор — малим или великом словом, без или са цртице — а да му Фермијев оператор није ни пало на памет.)

Тагови: