Аутор тема: Фајл  (Прочитано 12571 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже filmil

  • Новајлија
  • *
  • Поруке: 4
Фајл
« : 1. 03. 2013. у 23.45 »
Може ли неко са (језичким) акредитивима да размотри одговор на ово питање:
https://groups.google.com/d/topic/sorta/B-ptFrynzwc/discussion

Цитат: salepetronije
Фајл, или фаил? Немогуће је изговорити фајл, иако су ј и и близу, изговара се, и чује се фаил, па ваљда тако и треба да се пише. Примедба је без зле намере на рачун КДЕ-оваца, чисто ради примедбе.

Захвалан,
ф


Уредник: Додато питање с линка у виду цитата.
« Последња измена: 2. 03. 2013. у 01.59 Шоми »

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.679
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Фајл
« Одговор #1 : 2. 03. 2013. у 01.56 »
Не слажем се. Зашто се не би писало онда и *емаил а не емајл (што је дошло од фр. émail)? Овде се ради о транскрипцији с енглеског: file /faɪl/ где /aɪ/ увек преносимо као <ај>. Сходно томе пишемо и говоримо фајл.
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже Father Jape

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 917
  • ˌfɑːðə ˈdʒeɪp
  • Родно место: Beograd
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Фајл
« Одговор #2 : 2. 03. 2013. у 07.28 »
Takođe, fail bi u srpskom bilo dvosložno, a fajl i eng. file su jednosložni.

Ukratko, neko saletu treba da kaže da je /j/ ništa drugo do /i/. A i da je pravopis jedno a izgovor drugo, jer mi se čini da je jedan od onih koji misle da se "majica" razlikuje od "radio" samo zato što konvencija nalaže da u prvom pišemo simbol "j".
Dictionaries are like watches, the worst is better than none, and the best cannot be expected to go quite true.
– Samuel Johnson

Ван мреже Duja

  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.851
Одг.: Фајл
« Одговор #3 : 2. 03. 2013. у 09.01 »
A i da je pravopis jedno a izgovor drugo, jer mi se čini da je jedan od onih koji misle da se "majica" razlikuje od "radio" samo zato što konvencija nalaže da u prvom pišemo simbol "j".

Ti ne misliš tako?

Ван мреже Father Jape

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 917
  • ˌfɑːðə ˈdʒeɪp
  • Родно место: Beograd
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Фајл
« Одговор #4 : 2. 03. 2013. у 09.55 »
Nisam možda izabrao najsrećniji primer. Uzmimo bolje radio i radija. Da, naravno da je poslednji vokalski element dručkiji, /a/ naspram /o/, ali u sredini se u normalnom izgovoru ne razlikuju  –  nema u potnjoj reči nikakvo /j/ koje odsustvuje u prvoj reči.
Dictionaries are like watches, the worst is better than none, and the best cannot be expected to go quite true.
– Samuel Johnson

Ван мреже Duja

  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.851
Одг.: Фајл
« Одговор #5 : 2. 03. 2013. у 10.21 »
Pa deluje mi da si napisao upravo suprotno od onog što si hteo reći. Reči *<maica> i <majica> bismo izgovorili potpuno isto, /ma.i.tsa/, a stvar je konvencije kako ih zapisujemo. Ti misliš da Sale pogrešno poistovećuje pravopis i izgovor, pa bismo ih po njemu izgovorili različito. Jesam li u pravu?
« Последња измена: 2. 03. 2013. у 10.34 Duja »

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.249
Одг.: Фајл
« Одговор #6 : 2. 03. 2013. у 10.25 »
Заправо, већина људи мисле да је то једносложна реч: /ма̑ј.ца/.

Ван мреже Duja

  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.851
Одг.: Фајл
« Одговор #7 : 2. 03. 2013. у 10.39 »
Заправо, већина људи мисле да је то једносложна реч: /ма̑ј.ца/.

Idu nam lapsusi na ovoj temi…

Ne znam, meni izgovor m/a)jca zvuči baš strano. Možda nisam slušao ljude pažljivo, pa sam čuo ono što sam želeo da čujem.

Ван мреже Father Jape

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 917
  • ˌfɑːðə ˈdʒeɪp
  • Родно место: Beograd
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Фајл
« Одговор #8 : 2. 03. 2013. у 10.50 »
Pa deluje mi da si napisao upravo suprotno od onog što si hteo reći. Reči *<maica> i <majica> bismo izgovorili potpuno isto, /ma.i.tsa/, a stvar je konvencije kako ih zapisujemo. Ti misliš da Sale pogrešno poistovećuje pravopis i izgovor, pa bismo ih po njemu izgovorili različito. Jesam li u pravu?

Da.

S tim što mislim da je kad je o toj reči reč normalan alegro izgovor zapravo dvosložan, kako Joe napisa.
Dictionaries are like watches, the worst is better than none, and the best cannot be expected to go quite true.
– Samuel Johnson

Ван мреже Duja

  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.851
Одг.: Фајл
« Одговор #9 : 2. 03. 2013. у 10.55 »
OK. Meni je to uvek m/a:.i.ca (kao m/a:mica).

Popravljeno u kratkosilazni; lapsusi se nastavljaju…
« Последња измена: 2. 03. 2013. у 11.05 Duja »

Ван мреже salepetronije

  • Новајлија
  • *
  • Поруке: 3
  • Говорим: руски, француски, енглески
  • Родно место: Јужна Србија
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Фајл
« Одговор #10 : 2. 03. 2013. у 13.17 »
Не слажем се. Зашто се не би писало онда и *емаил а не емајл (што је дошло од фр. émail)? Овде се ради о транскрипцији с енглеског: file /faɪl/ где /aɪ/ увек преносимо као <ај>. Сходно томе пишемо и говоримо фајл.
Ово је суштина мог питања. Да ли треба да проверавамо како је неко негде написао неку реч, као Енглези, или треба да пишемо оно што чујемо. Пример није добар, јер се не ради о домаћим изразима. Обичај- обичајно је бољи пример.

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.679
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Фајл
« Одговор #11 : 2. 03. 2013. у 13.32 »
Добро дошао.

Да, требамо проверити како је реч записана и како се изговара у изворном језику. То макар данас није тешко. Иначе ће се јавити десет могућих записа и изговора, јер неће сви добро или исто чути реч, да не причамо шта се све може изродити ако неко примени и народну етимологију (помињах недавно негде измењивач дискова у аутомобилима који многи зову „шаржер“ јер се, изгледа, „пуни“ дисковима као што се оквир пиштоља пуни мецима, а ту реч су заправо чули у енглеском као changer — ’измењивач’).

Конкретно код ове речи теби је можда тешко изговорљив низ [јл] на крају речи, али исту секвенцу /aɪ/ имаш рецимо у Michael, где транскрипција такође гласи <ај> тј. Мајкл. Нема оправдања за одступањем.
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже Vukvuk

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.409
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Фајл
« Одговор #12 : 2. 03. 2013. у 13.43 »
Ukratko, neko saletu treba da kaže da je /j/ ništa drugo do /i/.

Dobro, postoji i "pravo", samoglasničko [j], verovatno je osoba koja je postavila pitanje pokušavala sa takvim [j] da izgovori pa kaže da ne može.

Najjednostavnije je možda reći da se neslogovno [i] prosto beleži sa <j>: fajl, emajl, kejk, brejk, itd.

Заправо, већина људи мисле да је то једносложна реч: /ма̑ј.ца/.

I ja tako izgovaram.

OK. Meni je to uvek mа̏.i.ca (kao mа̏mica).

Kod mene su oba sa kratkouzlaznim: màjica, màmica[cesh]
« Последња измена: 2. 03. 2013. у 13.47 vukvuk »

Ван мреже Duja

  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.851
Одг.: Фајл
« Одговор #13 : 2. 03. 2013. у 14.05 »

Да, требамо проверити како је реч записана и како се изговара у изворном језику. То макар данас није тешко. Иначе ће се јавити десет могућих записа и изговора, јер неће сви добро или исто чути реч, да не причамо шта се све може изродити ако неко примени и народну етимологију (помињах недавно негде измењивач дискова у аутомобилима који многи зову „шаржер“ јер се, изгледа, „пуни“ дисковима као што се оквир пиштоља пуни мецима, а ту реч су заправо чули у енглеском као changer — ’измењивач’).

Ček malo. Neće biti baš tako. Reči primamo onako kako ih primamo. Obično ih iz stranog jezika primamo po nekakvom sistemu, ali to nije uvek tako, nekad se prime i van sistema i kada se ukorene ne ispravljamo više krive Drine. Na primer, naša reč krompir potiče iz austrijskog nemačkog grundbir (zemljana kruška) i iskrivili smo je do neprepoznatljivosti.

Originalni strani izgovor jeste relevantan, ali nije jedini kriterijum po kojem zapisujemo naše reči. Dok se kod vlastitih imena mahom držimo sistema, zajedničke imenice češće se prime stihijski.

U slučaju fajla, kao što reče Vukvuk, transkripcija je sistemska: neslogotvorno /i/ (ovde, iz engleskog diftonga /ai/) prenosimo kao /j/. Zapravo, što reče Father Jape, /i/ i /j/ su jedan te isti glas, i razlikuju se samo po tome imaju li ulogu samoglasnika ili suglasnika u reči.

Ван мреже salepetronije

  • Новајлија
  • *
  • Поруке: 3
  • Говорим: руски, француски, енглески
  • Родно место: Јужна Србија
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Фајл
« Одговор #14 : 2. 03. 2013. у 15.07 »
Хвала на добродошлици. Ја сам неук, али, моје уши и језик ми говоре да због узастопног положаја језика приликом покушаја изговора гласова јл производ увек ил. Ако постоји меко ј [bonk], њега у овом низу гласова нема. Црквени календар каже да постоји име Михаило, иако има људи са именима Михајло, Михајило. За сад не видим ни један разлог за писање низа слова ил знацима јл, јер ми аргументи обичајног наслеђа нису довољно јаки, управо због Михаила, јединог примера којег знам из преенглеског доба са овом ниском.

Тагови: