Primijetio sam da se u većini medija iz Srbije novi papa naziva Franja. Meni to djeluje pogrešno jer, koliko znam, oblik FranjA na postoji u realnom životu, to jest niko se ne zove tako.
Zbrku su je verovatno uneo sam Klajn i Društvo za primenjenu lingvistiku. Na Vikipedji pogiboše, a padoše i neki blokovi oko jednog jedinog slova.
Ма какво Друштво за примењену лингвистику?! Откад је то тело релевантно за транскрипцију, и, уопште, за норму?
Ја мислим да
Фрања као мушко име није никада било уобичајено (да не кажем да није постојало) у источној традицији. РЈАЗУ бележи
Фра́ња као женско име, а мушка
Фра́ње и
Фра́њо. Волео бих добити истинске доказе из српских споменика, или макар из докумената 19. века.
Ако је Клајн заиста оно рекао, у најмању руку је недоследан: што није онда прописао
Фрања Асишки — и имена светаца се преводе!
Највише поражава што се
фрањинци понашају као да је облик на
-а несрпски. На страну Српска, највећи део западне Србије рекао би
Фрањо. Иначе, то се не мора мењати по падежима
Фрањо-Фрања-Фрању, већ и, уобичајено, по
а-деклинацији:
Фрањо-Фрање-Фрањи.