Коначно, два детаља о изговору.
Први детаљ. Ако говоримо о професорима из Енглеске, код
http://www.phon.ucl.ac.uk/home/wells/ пронашао сам
наредни запис:
And then there is Etihad, the Abu Dhabi-based airline. The Arabic form of the name is الإتحاد ’al-’ittiħād, phonetically something like (al)ɪttɪˈħaːd. (The al- is the definite article.) The BBC’s latest recommendation for English is itti-HAAD, i.e. ˌɪtɪˈhɑːd. (Thanks to Martha Figueroa-Clark of the Pronunciation Unit.) There are two issues that arise in anglicizing the name: what to do with the first vowel and what to do with the last one. Probably more usual among English-speaking people in general is ˌetɪˈhæd. Given the spelling E-, it is counterintuitive for English-speakers to pronounce it with ɪ. Arabic has only three contrastive vowels, though each can be either short or long, and apparently the transliteration e is sometimes used to make it clear that the /i/ vowel is short. The last vowel is long in Arabic, although there is nothing in the ordinary spelling Etihad to show this, which leads English speakers to tend to pronounce it short. The h, as you see from the transliteration and transcription above, is in Arabic pharyngeal. But we can’t do pharyngeals in English. Perhaps an acceptable compromise anglicization would be ˌetɪˈhɑːd. I wonder what the airline’s non-Arabic cabin staff and officers actually say.Одавде се види неколико занимљивих ствари. Прво, оним Енглезима који системски размишљају о изговору, очевидно је јасно да ово име почиње са /и/. Друго, због тога је (у извесном смислу) парњачко језичко одељење Политикином са ББЦ-а дало истоветан предлог. Треће,
овај професор као једини разлог за компромитовање (остваривање компромиса) са изговором узима задати графички облик, тј. немање практичног оруђа да се матерњи англофони говорници усмере на препоручени изговор. (У српском је пак транскрипција такво оруђе.)
Други детаљ. Ако говоримо о матерњим говорницима, вратио ми се колега из Јордана са одмора. Оно што га
нисам питао, то је да ми изговори име ове компаније на свом матерњем, арапском језику. Јер ми то не би ништа значило: ја и немачко дуго наглашено
e чујем као /и/, а камоли да процењујем нијансе арапских самогласника. Већ сам га питао три друге ствари.
Прво, питао сам га да ли би рекао да је изговор почетног слова у арапском изговору ближе почетном слову у немачком
etwas или у немачком
italisch. Рекао је скроз као потоње. Друго, питао сам га може ли да замисли да неки представник ове компаније усред Амана замоли некогa да изговара почетно слово као у
etwas. Рекао је (уз мрштење) да би то било бизарно. Треће, показао сам му Википедијину транскрипцију изворне арапске речи у загради (
al-ittiḥād) и питао га шта мисли зашто није тако пренесено и име компаније. Рекао је да не зна, да би
Al-Ittihad било оно што би он очекивао на енглеском. Негде при крају, пошто сам пар пута ја изговорио име, напоменуо ми је и то да ми је /а/ прекратко, као и да му моје /х/ звучи чудно (погрешно).
Ова два независна детаља — један енглеског професора и медијског саветника, и други матерњег говорника — слажу се по свим тачкама по којима се додирују.